英语翻译one cat,sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫叫,sabrina,从32层楼上掉下来.我想问的是,为什么第一句,是fall off, 第二句却没有off了
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/07/07 16:59:18
英语翻译
one cat,sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫叫,sabrina,从32层楼上掉下来.
我想问的是,为什么第一句,是fall off, 第二句却没有off了
They had fallen off high buildings.翻译为,他们都曾从高层上摔下来过
One cat,Sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫名叫,sabrina,从32层楼上掉下来.
off=away from
off是强调【从高楼上摔离开】
没有off只是摔下(还可能摔打接触到其它楼的某处)
fall
vi.掉下,落下; 下降,降低; 摔倒,跌倒; 倒塌,崩溃
vt.阵亡; 突然倒下
n.降落,下降; 摔倒; 向下倾斜; <美>秋天
adj.<美> 秋天的,秋季的
vi是不及物动词 vt是及物动词
原则上说应该是fall off,之所以没有介词看上去像及物动词的用法是~因为习惯性省略~
类似的例子在新概念3中还有很多
如第...
全部展开
fall
vi.掉下,落下; 下降,降低; 摔倒,跌倒; 倒塌,崩溃
vt.阵亡; 突然倒下
n.降落,下降; 摔倒; 向下倾斜; <美>秋天
adj.<美> 秋天的,秋季的
vi是不及物动词 vt是及物动词
原则上说应该是fall off,之所以没有介词看上去像及物动词的用法是~因为习惯性省略~
类似的例子在新概念3中还有很多
如第一课When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London.
forty-five miles后面应该还有to the~~~被省略了
再如30课Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.严格按语法翻译这句话意思应该是雇工们说他们经常醒来,为了发现他们的工作已经被人做了。
这显然是不合逻辑的
事实上是to 的前面省略了only~~
应该为醒来却发现有人把工作做了~~~
所以这里的这种现象应该是口语或者英美国家约定俗成的讲法~
但是在语法考试、作文中不要这样使用~毕竟在中国并不是那么广为人们所接受~~
收起