英语翻译给出翻译,同时给出用词理由.要看上去文雅一些.麻烦请给出翻译用词 理由 比如为何用 “Poem” 不用“ poetry”

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/07/03 03:25:33

英语翻译
给出翻译,同时给出用词理由.要看上去文雅一些.
麻烦请给出翻译用词 理由 比如为何用 “Poem” 不用“ poetry”

Poem and Nonsense.
刚好这篇张爱玲的散文我有全文的翻译,你需要的话可以给我留个邮箱.
这个题目的翻译实在是做不了多大的修改.只能这么翻吧.

Poetry and NonsenseNonsense 会不会给人 “没意义的话”的感觉不会啊, nonsense D.J.[ˈnɔnsəns] K.K.[ˈnɑnˌsɛns, -səns] n. 胡说; 废话 She left out three words...

全部展开

Poetry and Nonsense

收起

the poetry and the nonsense
\(^o^)/~

150分哦,加油。

【Poem and Nonsense】诗与胡说
为啥用【Poem】而不用【Poetry】
鄙人认为,张爱玲的这篇散文中,谈及的并非是【诗类作品的发展或整体动向】,而是“胡言”在【某些诗和人】当中,譬如周作人的诗,路易士的《散步的鱼》,《新闻报》的《明月天涯》等等,因此她只是在非常风雅而又随性地对这些诗说了一番。所以散文侧重的是【几首诗】,而不是【诗的一个大概念】。
那么对于...

全部展开

【Poem and Nonsense】诗与胡说
为啥用【Poem】而不用【Poetry】
鄙人认为,张爱玲的这篇散文中,谈及的并非是【诗类作品的发展或整体动向】,而是“胡言”在【某些诗和人】当中,譬如周作人的诗,路易士的《散步的鱼》,《新闻报》的《明月天涯》等等,因此她只是在非常风雅而又随性地对这些诗说了一番。所以散文侧重的是【几首诗】,而不是【诗的一个大概念】。
那么对于【Nonsese】和【Baddling】的比较
【Nonsense】胡言乱语 【Baddling】多指孩童的所发出的咿呀声
那么用【Nonsense】会不会觉得有【讽刺和批判的味道呢?】
答案是【会的】,张爱玲其实就是在用【Nonsense】这个词讽刺自己在【胡言乱语】
这是表面的理解,实质上是张爱玲的一种【谦虚的写作态度】
就是因为她里边涉及到批评一些诗人作家的作品,她也觉得有点张狂了,所以文章要用【胡言】,也就是【Nonsense】来婉转体现她的一种【谦卑】态度。

希望帮助到你,欢迎大家一起探讨!

收起

符号编号排版地图​您还可以输入9999 个字您提交的参考资料超过50字,请删除参考资料:匿名提交回答满意回答2012-12-10 14:16Poem and Nonsense