英语翻译整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.原文意译:我相信,无论体力劳
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/28 20:15:47
英语翻译
整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.
原文意译:我相信,无论体力劳动还是脑力劳动都是高尚的,世界不会让人不劳而获,而会给人-次谋生的机会。主要是最后的一句理解不过来
直译为:这个世界不亏欠任何人的生活(或译作:这个世界不亏欠你的生活)..这句说是马克.土温说的..整句是“Don't go aroung saying the world owes you a living.The world owes you nothing.It was here first.”(译作:不用到处宣扬世界亏欠你的生活.这世界不欠你任何东西.它是最初的存在.).
关于你的补充那句哈:“the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.”这句话中出现了2个owe,你是不是把两个owe都理解成同样的意思了呢.其实第一个是亏欠,第二个的意思却变成了应给予,应该做的意思咯.直译就是:这个世界不亏欠你,而是应该给每个人一次能够自谋生路的机会.
前面体力脑力意译和直译差不多,我就不累赘翻译了..
最后一句直译:
世界不会归功于一个活着的人,而是归功于每一个人机会去谋生。
呵呵,学习进步!
英语翻译整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.原文意译:我相信,无论体力劳
英语翻译麻烦哪个高手给翻译下,
英语翻译changing the company with my one step forward!这个标语麻烦帮忙翻译下,最好别直译!
拜托下英语翻译!(我希望会遇到一个对的人,一直相濡以沫!)这句话怎么翻译成英语呢?不要软件直译噢!麻烦各位英语大神翻译下啦.
英语翻译直译
英语翻译直译!
英语翻译这是一封感人的情书,麻烦给翻译下啊!
英语翻译麻烦哪位高人能给个好的翻译:at home 不要直译,尽量简短 最好不超过4个字,
英语翻译谁能帮翻译下!最好不是直译的!
英语翻译翻译下,别直译,稍微文化点.摆脱了
英语翻译鱼说:你看不见我流泪,因为我在水裏;水说:我能感觉到你伤心,因为你在我心裏;我说:都TMD要熟了,还在这裏缠绵!麻烦稍微有点意境,按字面直译谁都会...You couldn't see my tears cause I am in th
麻烦给解释下
麻烦给解释下
英语翻译麻烦翻译下,
英语翻译麻烦翻译下,
英语翻译麻烦翻译下 ,
英语翻译麻烦翻译下
英语翻译I will take my annual leave today.Sorry for the inconvenience caused to you.麻烦哪位大侠给翻译下